BNF Cautions : Plain English Update
I'm pleased to see that there has been a plain English update to the BNF Cautions and that the project has involved testing the wording with patients.
I can't help wondering if the test included generating actual labels for actual medicines?
Many of the new phrases are much longer; get a medicine that requires two or three of these phrases and you end up with continuation labels.
This creates a further problem of attaching the labels to the container in order not to obscure other critical information.
Further problem with small items such as eye drops etc.
Flagging the container is not the answer, as it makes them unstable - if they fall over without the top on they can spill or contaminate the dropper spout microbiologically or with a foreign body that could end up in the eye or ear.
Where am I?; In the Pharmacy.
Who are you?; The new Number 2.
Who is number 1?; You are number 6.
What do you want?;..................