Quote:
Originally Posted by silnarnin .
Pharmacy in the UK is very different from in Portugal. However, it wasn't difficult to learn, specially because all my books in university were in English. The hard part was the communication with the patient; they don't use the scientic terms for their symptons, do they? I've heard things like a cold stomach, a cold in the belly, a sore any part of the body... And in the beginning the accent was difficult as well. I was used to BBC english, and I started to work in the north east of england. It was very hard for me to understand the patients' names in the first month. And the first time that I heard thrush, I though I had understood throat! The English word I knew was candidiasis, thrush was never mentioned in the books.. |
So now I'm trying to imagine what "Candidiasis" sounds like in a Geordie accent, it sounds like a football player's name!
Quote:
Originally Posted by silnarnin I think that with Spanish pharmacists, the main problem is the language.. |
Endless hours of fun trying to teach them the difference between "teats" and "tits", and how both words are pronounced differently! And how ringworm isn't a worm at all, why they can't find "thrush" or "stools" or "whitlow" in their pocket dictionaries...Not to mention getting their tongues around some of the placenames here in Wales, like Dwygyfylchi and Llanfairtalhaiarn...